img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
일본어 문장 한줄 해석부탁합니다 でも僕と同じ人生を送れる権利が売っていたとしても、 파파고그래도 나와 같은 인생을 살 수 있는 권리를 팔고
でも僕と同じ人生を送れる権利が売っていたとしても、 파파고그래도 나와 같은 인생을 살 수 있는 권리를 팔고 있다고 해도ai번역하지만 나와 같은 인생을 살 수 있는 권리가 팔리고 있다고 해도,ai이유**「권리가 팔리고 있다」**는 권리 자체가 '팔리다'라는 행위의 대상이 되어 그 상태에 놓여 있다는 의미를 나타내는 수동형 표현입니다. 이는 일본어 원문의 주어-동사 관계와 더 일치합니다.반면에 **「권리를 팔고 있다」**는 누군가(생략된 주어)가 권리라는 목적어를 '팔고 있는' 능동적인 행위를 나타냅니다. 이는 원문의 「が」 조사와 맞지 않습니다.결론적으로, 「권리가 팔리고 있다고 해도」가 일본어 원문의 문법적 구조와 의미를 더 정확하게 반영하는 자연스러운 번역이라고 할 수 있습니다.어떻게 해석하는게 더 맞는 표현인가요??파파고 해석으로 하면 우루 팔다 타동사라서 앞에 を 가 와야하지 않나요?
파파고 에 가깝습니다♡
でも→하지만◎(ai번역)
権利を売っているとしても→권리를 팔고 있다고 해도◎(파파고)
「하지만 나와 같은 인생을 살 수 있는 권리를 팔고 있다고 해도」
※일본인은 이 일본어에 위화감이 있습니다…