img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다

천사를 거부하는 우울한 연인에게 번역? 양안다님의 시집 제목을 설명드리려 하는데 천사를 거부하는 우울한 연인에게 이거

양안다님의 시집 제목을 설명드리려 하는데 천사를 거부하는 우울한 연인에게 이거 일본어로 天使を拒む憂鬱な恋人に가 맞나요? 번역기 돌리면 이렇게 뜨는데 자연스러운가요...??ㅜㅜ
제목이기 때문에 번역한 저 표현으로 문제 없습니다.
天使を拒む憂鬱な恋人に를 써도 되지만
天使を拒む憂鬱な恋人へ
가 낫겠네요
질문하기