닫기

일본어를 한국어로 번역했더니 이해하기 어렵네요 네이버사전에 검색하면バスに(乗のり)遅おくれる (시간이 늦어) 버스를 놓치다 라고 나옵니다.일본어를 한국어로 번역할 때,

일본어를 한국어로 번역했더니 이해하기 어렵네요

image

네이버사전에 검색하면バスに(乗のり)遅おくれる (시간이 늦어) 버스를 놓치다 라고 나옵니다.일본어를 한국어로 번역할 때, 왜 이렇게 되는지 알려주세요(문법 등)

안녕하세요!

1) ~に 乗る 구문

2) 복합 동사

이 2가지가 이 문장의 메인이라고 보시면 되십니다!

우리가 조사를 공부하며 많이 헷갈리는 것 중에 하나가 저기에 담겨있네요 ^^

~に 乗る

직역 ➞ ~에 타다(운송수단)

의역 ➞ ~을、~를 타다.

➞ 기초 학습자는 " 의역 " 되어진 해석을 보고 일본어를 판단하려고 함

따라서

に ➞ を(?)

라고 처음 공부하시는 분들께서 많은 의문을 제기하십니다만,

한국어의 조사 사용과,

외국어의 조사는 100% 1대1 대응을 하지 않기 때문에,

이 부분은 조심하셔야 됩니다.

乗る(のる)라는 친구는

" 대상 " 의 용법을 쓰는 に와 거의 한 몸으로 이루어져있기 때문에,

얘를 세트로 보시는게 좋고,

" 해석 " 을 하면, 직역은 우리한테 ' 어색 ' 하다보니,

뜻이 통하게,

재해석 (의역) 을 하다보니 이게 を와 해석이 겹친 것 뿐입니다.

<복합동사>

V1+V2=V3(V1+V2)

먹다 + 남기다 = 먹다 남기다.

타다 + 늦다 = 늦게 타다 (타는게 늦다)

이런식으로,

2가지의 동사를,

" 하나의 동사 " (이 안에는 2가지 행동이 내포됨) 로 나타낸 게

" 복합 동사 " 라는 친구입니다.

복합 동사는,

2번째 오는 (맨 뒤에) 동사가

다른 동사와 만났을 때,

(1) 뜻이 유지되는 경우 (다만 사용되어지는 섹터가 다름)

(2) 완전 다른 뜻으로 바뀌는 경우

로 볼 수 있습니다.

乗る

乗ります

乗り

乗り+遅れる

乗り遅れる

늦게 타다 (의역)

결국,

어떤 행동에

타다 + 늦다

가 같이 들어가서 저렇게 나온것이죠!

이 부분은,

아무래도 요 파트를 공부하지 않으시면 아무리 쉽게 설명을 드려도 어렵게 느껴지는 부분이기 때문에,

구조로는

1번째 동사는 ます형

2번째 동사는 그대로 접속됩니다!

감사합니다!

AI에게 물어보기
#1 #2 #3 #4 #5 #6 #7 #8 #9 #10 #11 #12 #13 #14 #15 #16 #17 #18 #19 #20 #21 #22 #23 #24 #25 #26 #27 #28 #29 #30 #31 #32 #33 #34 #35 #36 #38 #39 #41 #42 #43 #44 #45 #46 #47 #48 #49 #50 #51 #53 #56 #58 #60 #62 #63 #67 #68 #70
어플전용 할인코드 호텔 8% 할인
선착순 마감 [아고다]
AGODADEAL8
클릭하면 자동복사
전세계 호텔 15% 할인코드
선착순 마감 [아고다]
AGODASPONSORED
클릭하면 자동복사